¿Qué significa 'a chip on your shoulder' en inglés?

"a chip on your shoulder"

Buscando ejemplos en video...

Significado

Mejor traducción

tener resentimiento, llevar una espina clavada, estar resentido

La expresión 'a chip on your shoulder' se refiere a alguien que parece estar constantemente molesto o resentido, a menudo por algo que sucedió en el pasado. Sugiere una actitud defensiva y una tendencia a buscar problemas. A diferencia de 'estar de mal humor', implica una causa subyacente de enfado, a menudo relacionada con experiencias previas o percibidas injusticias. Su origen se remonta a la práctica (ya obsoleta) de desafiar a una pelea colocando una astilla en el hombro.

Cuándo usar

Es importante notar que la traducción directa ('un pedazo de madera en el hombro') no tiene sentido en español. Se debe transmitir el *significado* de resentimiento o actitud negativa.

El registro es informal, aunque puede utilizarse en contextos más formales si se explica el significado.

Prestar atención al género al usar pronombres de referencia para evitar ambigüedad. Ejemplo: 'Él/Ella tiene una espina clavada sobre…'

Errores comunes

Traducir literalmente la expresión como 'tener un trozo de madera en el hombro'.

Usar 'estar enfadado' como una traducción completa, ya que 'a chip on your shoulder' implica un resentimiento más profundo y duradero.

2026 Immersion Report

Language learning in 2026 isn't about finishing daily streaks. The fastest path to fluency combines three elements: comprehensible input from real media you enjoy, active vocabulary capture while consuming that content, and spaced repetition to lock words into long-term memory. Gamified apps build the habit. Immersion tools build the fluency. The most effective learners use both—in that order.