¿Qué significa 'be taken aback' en inglés?
"be taken aback"
Significado
Mejor traducción
Quedar sorprendido/a, sentirse atónito/a, sentirse desconcertado/a
“Be taken aback” se utiliza para expresar una sorpresa intensa o desconcierto ante algo inesperado. Proviene del remo, donde ‘taken aback’ se refería a cuando el viento empujaba la embarcación hacia atrás. No implica necesariamente algo negativo, pero sí una reacción de asombro. Es más fuerte que simplemente ‘sorprenderse’; implica cierto grado de impacto emocional. Puedes usar 'sorprenderse' o 'desconcertar' como alternativas.
Cuándo usar
Se usa generalmente en contextos formales o semi-formales. Evita usarlo en conversaciones muy informales.
El grado de sorpresa puede variar desde algo moderado hasta un shock considerable. El contexto es clave para interpretar la intensidad.
Asegúrate de conjugar el verbo correctamente según el sujeto. Por ejemplo: ‘Yo quedé sorprendido/a’ vs. ‘Ella quedó sorprendida.’
Errores comunes
Confundir ‘be taken aback’ con ‘be taken away’ (que significa ‘ser llevado/a’).
Traducir literalmente como ‘ser llevado/a atrás’, lo que no tiene sentido en español.