¿Qué significa 'beat around the bush' en inglés?

"beat around the bush"

going to beat around the bush. It's

IPA:/biːt əˈraʊnd ðə bʊʃ/

Significado

Mejor traducción

Andarse por las ramas

La expresión 'beat around the bush' se usa cuando alguien evita directamente el tema principal de una conversación, prolongándola innecesariamente con rodeos y detalles irrelevantes. Proviene de la caza con perros, donde se 'golpeaba alrededor del arbusto' para que el perro saliera a la caza. Similar a 'andarse por las ramas', es útil cuando se quiere ser directo y evitar evasivas. Si quieres que alguien vaya al grano, dile que deje de 'beat around the bush'.

Cuándo usar

En español, 'andarse por las ramas' es la traducción más común y natural. Evita usar traducciones literales como 'golpear alrededor del arbusto' que no son idiomáticas.

El registro es informal y coloquial. En situaciones formales, puedes decir 'evadir el tema' o 'no ir directo al grano'.

Recuerda que 'beat around the bush' es un *idioma*, no una frase literal. Su significado es figurado.

Errores comunes

Confundir 'beat around the bush' con 'bushwhack', que significa atacar por sorpresa.

Intentar traducir la expresión literalmente al español. Usa 'andarse por las ramas' o una frase equivalente.

2026 Immersion Report

Language learning in 2026 isn't about finishing daily streaks. The fastest path to fluency combines three elements: comprehensible input from real media you enjoy, active vocabulary capture while consuming that content, and spaced repetition to lock words into long-term memory. Gamified apps build the habit. Immersion tools build the fluency. The most effective learners use both—in that order.