¿Qué significa 'bring before' en inglés?
"bring before"
Significado
Mejor traducción
Presentar ante, exponer ante, llevar ante
’Bring before’ significa presentar algo o a alguien ante una autoridad, tribunal o público. Proviene del inglés jurídico y se utiliza para indicar que se está sometiendo algo a consideración. No es tan común como 'present' o 'show', pero se emplea para dar un tono formal y preciso, especialmente en contextos legales. Es similar a 'submit to' pero implica una presentación directa y explícita.
Cuándo usar
En español, es crucial entender el contexto formal. 'Presentar ante' funciona bien, pero 'llevar ante' enfatiza la acción de llevar algo a alguien con autoridad.
El registro es formal. Evita usarlo en conversaciones casuales. 'Mostrar' o 'presentar' son alternativas más informales.
Observa el uso con el gerundio: 'bring the matter before the court' (presentar el caso ante el tribunal).
Errores comunes
Confundir 'bring before' con 'bring up' (sacar a colación). 'Bring up' implica mencionar algo, mientras que 'bring before' implica una presentación formal.
Traducir 'bring before' como 'traer delante' que es una traducción literal incorrecta y no suena natural en español.