¿Qué significa 'bring home the bacon' en inglés?

"bring home the bacon"

Buscando ejemplos en video...

Significado

Mejor traducción

Ganarse el sustento / Traer el sustento a casa / Lograr mantener a la familia económicamente

La expresión 'bring home the bacon' se refiere a la acción de obtener un ingreso o dinero para mantener a tu familia o a ti mismo. Tiene su origen en el siglo XIX, con la costumbre de colgar tocino (bacon) para anunciar que alguien había ganado un premio. No se usa para ganancias pequeñas o inversiones; implica un esfuerzo laboral constante para asegurar la estabilidad financiera. A menudo se usa para describir a la persona principal que contribuye económicamente en una familia.

Cuándo usar

Es una expresión informal, adecuada para conversaciones cotidianas, pero no para contextos muy formales.

En España, la expresión 'ganarse el pan de cada día' es una alternativa muy común y con el mismo significado.

Recuerda que 'bacon' se traduce como 'tocino' o 'panceta', pero la expresión inglesa no se traduce literalmente en español.

Errores comunes

Traducir literalmente 'bring home the bacon' como 'traer el tocino a casa'.

Utilizar la expresión en un contexto formal donde no encaja. Es mejor optar por expresiones más formales como 'ganarse el sustento'.

Confundir la expresión con otras relacionadas con el éxito, como 'make a killing' (ganar mucho dinero rápidamente).

2026 Immersion Report

Language learning in 2026 isn't about finishing daily streaks. The fastest path to fluency combines three elements: comprehensible input from real media you enjoy, active vocabulary capture while consuming that content, and spaced repetition to lock words into long-term memory. Gamified apps build the habit. Immersion tools build the fluency. The most effective learners use both—in that order.