¿Qué significa 'bring somebody up' en inglés?

"bring somebody up"

First, I want to bring somebody up to

IPA:/brɪŋ ˈsʌmˌbɒdi ʌp/

Significado

Mejor traducción

Criar a alguien / Educar a alguien

La expresión 'bring somebody up' se utiliza para describir el proceso de criar y educar a un niño, desde que es pequeño hasta que se convierte en adulto. Tiene su origen en la idea de nutrir y guiar al niño. No se refiere a llevar a alguien físicamente, sino al desarrollo integral. A diferencia de 'raise', que puede implicar un ascenso o una mejora, 'bring up' se centra exclusivamente en la crianza. Es una frase común y natural para referirse a la educación de un hijo.

Cuándo usar

Es más común usar 'criar' o 'educar' en español, dependiendo del matiz que quieras dar a la acción. 'Criar' enfatiza el cuidado y la protección, mientras que 'educar' se enfoca más en la formación y el aprendizaje.

En contextos formales, 'educar' es preferible. En conversaciones informales, 'criar' es más habitual.

Recuerda que 'bring up' es un phrasal verb, lo que significa que su significado no es directamente derivable de las palabras individuales.

Errores comunes

Confundir 'bring somebody up' con 'bring somebody along', que significa acompañar a alguien a algún lugar.

Traducir literalmente como 'llevar a alguien arriba', que no tiene sentido en español en este contexto.

2026 Immersion Report

Language learning in 2026 isn't about finishing daily streaks. The fastest path to fluency combines three elements: comprehensible input from real media you enjoy, active vocabulary capture while consuming that content, and spaced repetition to lock words into long-term memory. Gamified apps build the habit. Immersion tools build the fluency. The most effective learners use both—in that order.