¿Qué significa 'bring somebody up' en inglés?
"bring somebody up"
Significado
Mejor traducción
Criar a alguien / Educar a alguien
La expresión 'bring somebody up' se utiliza para describir el proceso de criar y educar a un niño, desde que es pequeño hasta que se convierte en adulto. Tiene su origen en la idea de nutrir y guiar al niño. No se refiere a llevar a alguien físicamente, sino al desarrollo integral. A diferencia de 'raise', que puede implicar un ascenso o una mejora, 'bring up' se centra exclusivamente en la crianza. Es una frase común y natural para referirse a la educación de un hijo.
Cuándo usar
Es más común usar 'criar' o 'educar' en español, dependiendo del matiz que quieras dar a la acción. 'Criar' enfatiza el cuidado y la protección, mientras que 'educar' se enfoca más en la formación y el aprendizaje.
En contextos formales, 'educar' es preferible. En conversaciones informales, 'criar' es más habitual.
Recuerda que 'bring up' es un phrasal verb, lo que significa que su significado no es directamente derivable de las palabras individuales.
Errores comunes
Confundir 'bring somebody up' con 'bring somebody along', que significa acompañar a alguien a algún lugar.
Traducir literalmente como 'llevar a alguien arriba', que no tiene sentido en español en este contexto.