¿Qué significa 'bring up against' en inglés?
"bring up against"
Significado
Mejor traducción
Enfrentar (a alguien) a...
“Bring up against” se usa para describir una situación en la que se obliga a alguien a lidiar con un problema, desafío o circunstancia difícil. Suele implicar una confrontación inesperada. A diferencia de ‘face’, que es más general, ‘bring up against’ sugiere que la situación se impone activamente. Proviene del acto literal de presentar a alguien frente a un oponente. Úsalo para hablar de retos inesperados y difíciles de superar.
Cuándo usar
El registro de esta expresión es neutral-informal. Evita usarla en contextos muy formales.
En español, es importante tener cuidado con la conjugación del verbo 'enfrentar' para que coincida con el sujeto de la oración.
Observa que 'bring up against' requiere un objeto directo después de 'against', que es la cosa o persona a la que se enfrenta.
Errores comunes
Confundir 'bring up against' con 'bring up', que significa 'levantar' o 'mencionar'.
Utilizar 'enfrentar' en el sentido de 'apoyar' o 'ayudar'. Asegúrate de que 'enfrentar' transmite la idea de un desafío.