¿Qué significa 'bull in a china shop' en inglés?

"bull in a china shop"

Buscando ejemplos en video...

Significado

Mejor traducción

Como un elefante en una cristalería / Alguien torpe y despistado

La expresión 'bull in a china shop' describe a alguien torpe, insensible o que causa estragos sin querer en una situación delicada. Imagina un toro grande y poderoso en una tienda llena de porcelana fina: el desastre es inevitable. Se utiliza para criticar a alguien que actúa de forma descuidada y daña el ambiente o las relaciones, a menudo por falta de tacto o conciencia. Es similar a 'como un elefante en una cristalería', pero con una connotación de mayor fuerza y potencial de daño.

Cuándo usar

El uso de 'como un elefante en una cristalería' es más común y suave en español, especialmente para describir una situación delicada.

Evita usar la expresión de manera literal; se refiere a la actitud de la persona, no a la acción física de dañar objetos.

En español, es importante considerar el nivel de formalidad al usar esta comparación; en contextos formales, una descripción más directa puede ser preferible.

Errores comunes

Traducir literalmente como 'toro en una tienda de porcelana', lo cual no tiene sentido en español.

Usar la expresión en situaciones donde el daño no es accidental o significativo; es crucial que la acción sea involuntaria.

2026 Immersion Report

Language learning in 2026 isn't about finishing daily streaks. The fastest path to fluency combines three elements: comprehensible input from real media you enjoy, active vocabulary capture while consuming that content, and spaced repetition to lock words into long-term memory. Gamified apps build the habit. Immersion tools build the fluency. The most effective learners use both—in that order.