¿Qué significa 'bury your head in the sand' en inglés?

"bury your head in the sand"

Buscando ejemplos en video...

Significado

Mejor traducción

Hacer el oso, ignorar los problemas, esconder la cabeza bajo la arena.

La expresión 'bury your head in the sand' se usa para describir a alguien que evita conscientemente enfrentar una realidad desagradable o un problema, esperando que desaparezca. Viene de la imagen de una avestruz que, según la creencia popular, se esconde la cabeza en la arena para evitar el peligro. Es similar a 'hacer el oso', pero enfatiza la actitud de negación y la falta de acción. Úsala cuando quieras criticar la pasividad ante una situación complicada.

Cuándo usar

El registro es informal, aunque se puede usar en contextos más formales si se busca enfatizar la actitud de negación.

Es común usarlo en debates sobre política o temas sociales donde alguien se niega a reconocer un problema.

Presta atención a la concordancia de género y número si lo incluyes en una frase más compleja en español: 'Él está haciendo el oso' vs. 'Ella está haciendo el oso'.

Errores comunes

Traducirlo literalmente: 'enterrar la cabeza en la arena' puede sonar extraño. Es mejor usar expresiones idiomáticas como 'hacer el oso' o 'ignorar los problemas'.

Usarlo en contextos donde no hay evitación intencional: la clave es que la persona *elige* ignorar el problema.

2026 Immersion Report

Language learning in 2026 isn't about finishing daily streaks. The fastest path to fluency combines three elements: comprehensible input from real media you enjoy, active vocabulary capture while consuming that content, and spaced repetition to lock words into long-term memory. Gamified apps build the habit. Immersion tools build the fluency. The most effective learners use both—in that order.