¿Qué significa 'by the skin of my teeth' en inglés?

"by the skin of my teeth"

1/2

getting away by the skin of my teeth.

IPA:/baɪ ðə ˈskɪn ʌv maɪ tiːθ/

Significado

Mejor traducción

por los pelos

La expresión 'by the skin of my teeth' se utiliza para describir una situación en la que alguien escapa de un peligro o una dificultad por muy poco margen. Su origen se remonta a la Biblia, aunque la frase moderna evolucionó a lo largo del tiempo. Es similar a 'por un pelo', pero enfatiza la estrechez del escape. Úsala cuando quieras resaltar lo cerca que estuviste de una situación negativa.

Cuándo usar

En español, 'por los pelos' es una opción muy común y natural. 'Por muy poco' también funciona, pero puede sonar menos idiomático.

El contexto suele ser de peligro, dificultad o suerte: 'Casi me atropella un coche, escapé por los pelos.'

Recuerda que esta expresión implica un escape milagroso o fortuito, no un esfuerzo significativo.

Errores comunes

Traducir literalmente 'by the skin of my teeth' al español. La traducción literal no tiene sentido en español.

Usar 'por los pelos' en situaciones que no implican una escapatoria estrecha. Es crucial que haya una sensación de peligro o cercanía al fracaso.

2026 Immersion Report

Language learning in 2026 isn't about finishing daily streaks. The fastest path to fluency combines three elements: comprehensible input from real media you enjoy, active vocabulary capture while consuming that content, and spaced repetition to lock words into long-term memory. Gamified apps build the habit. Immersion tools build the fluency. The most effective learners use both—in that order.