¿Qué significa 'by the skin of my teeth' en inglés?

"by the skin of my teeth"

Significado

Mejor traducción

por los pelos

La expresión 'by the skin of my teeth' se utiliza para describir una situación en la que alguien escapa de un peligro o una dificultad por muy poco margen. Su origen se remonta a la Biblia, aunque la frase moderna evolucionó a lo largo del tiempo. Es similar a 'por un pelo', pero enfatiza la estrechez del escape. Úsala cuando quieras resaltar lo cerca que estuviste de una situación negativa.

Cuándo usar

En español, 'por los pelos' es una opción muy común y natural. 'Por muy poco' también funciona, pero puede sonar menos idiomático.

El contexto suele ser de peligro, dificultad o suerte: 'Casi me atropella un coche, escapé por los pelos.'

Recuerda que esta expresión implica un escape milagroso o fortuito, no un esfuerzo significativo.

Errores comunes

Traducir literalmente 'by the skin of my teeth' al español. La traducción literal no tiene sentido en español.

Usar 'por los pelos' en situaciones que no implican una escapatoria estrecha. Es crucial que haya una sensación de peligro o cercanía al fracaso.

Frases relacionadas

Nota: Esta explicación fue generada automáticamente por IA y puede contener inexactitudes. Las entradas curadas pasan por revisión editorial.