¿Qué significa 'came across' en inglés?

"came across"

1/5

We came across a Reddit thread where users shared inventions from their

IPA:/ˌkeɪm əˈkrɒs/

Significado

Mejor traducción

Me topé con, encontré por casualidad, di con

Came acrosssignifica encontrarse con algo o a alguien de forma inesperada. Proviene del inglés antiguo y originalmente implicaba cruzar caminos literalmente. Hoy, se usa ampliamente para describir un encuentro fortuito, ya sea una persona ('Me topé con un viejo amigo') o un objeto ('Encontré por casualidad un libro que buscaba'). No debe confundirse con 'came across as', que describe la impresión que alguien causa.

Cuándo usar

El uso de 'toparse con' o 'encontrar por casualidad' es la opción más común y natural en español, dependiendo del contexto. 'Dar con' es más informal.

Evita traducir literalmente como 'vino a través de', ya que pierde el sentido de casualidad.

Asegúrate de que el tiempo verbal en español coincida con el tiempo verbal en inglés (pasado simple).

Errores comunes

Confundir 'came across' con 'came across as' y usarlo para describir impresiones.

Traducir incorrectamente como 'vino a través de' o 'pasó por'.

Usar 'encontré' cuando se quiere enfatizar la casualidad del encuentro (en ese caso, 'me topé con' es mejor).

2026 Immersion Report

Language learning in 2026 isn't about finishing daily streaks. The fastest path to fluency combines three elements: comprehensible input from real media you enjoy, active vocabulary capture while consuming that content, and spaced repetition to lock words into long-term memory. Gamified apps build the habit. Immersion tools build the fluency. The most effective learners use both—in that order.