¿Qué significa 'came across' en inglés?
"came across"
Significado
Mejor traducción
Me topé con, encontré por casualidad, di con
‘Came across’ significa encontrarse con algo o a alguien de forma inesperada. Proviene del inglés antiguo y originalmente implicaba cruzar caminos literalmente. Hoy, se usa ampliamente para describir un encuentro fortuito, ya sea una persona ('Me topé con un viejo amigo') o un objeto ('Encontré por casualidad un libro que buscaba'). No debe confundirse con 'came across as', que describe la impresión que alguien causa.
Cuándo usar
El uso de 'toparse con' o 'encontrar por casualidad' es la opción más común y natural en español, dependiendo del contexto. 'Dar con' es más informal.
Evita traducir literalmente como 'vino a través de', ya que pierde el sentido de casualidad.
Asegúrate de que el tiempo verbal en español coincida con el tiempo verbal en inglés (pasado simple).
Errores comunes
Confundir 'came across' con 'came across as' y usarlo para describir impresiones.
Traducir incorrectamente como 'vino a través de' o 'pasó por'.
Usar 'encontré' cuando se quiere enfatizar la casualidad del encuentro (en ese caso, 'me topé con' es mejor).