¿Qué significa 'carry the ball' en inglés?

"carry the ball"

Buscando ejemplos en video...

Significado

Mejor traducción

Llevar el peso

Carry the ballse usa para describir a alguien que asume la responsabilidad principal de un proyecto o tarea, especialmente cuando otros no están aportando lo suficiente. Originario del fútbol americano, significa avanzar con la pelota para acercarse a la meta. Es similar a 'take the lead' pero implica más responsabilidad. Úsalo cuando alguien está impulsando activamente una situación, a menudo con esfuerzo adicional. Es una forma coloquial de elogiar el esfuerzo.

Cuándo usar

En español, 'llevar el peso' puede sonar un poco más intenso que el original inglés. Considera alternativas como 'liderar', 'ser el motor' o 'estar al frente' dependiendo del contexto.

Evita usar 'carry the ball' en contextos formales; es una expresión informal.

Presta atención al género del sujeto al usar 'llevar el peso'. 'Ella lleva el peso' vs. 'Él lleva el peso'.

Errores comunes

Traducirlo literalmente como 'cargarse la pelota', que no tiene sentido en español.

Usar 'llevar la pelota' que se refiere a una acción física diferente.

Confundir 'llevar el peso' con 'tomar la iniciativa', aunque hay cierta similitud, 'llevar el peso' enfatiza la carga de responsabilidad.

2026 Immersion Report

Language learning in 2026 isn't about finishing daily streaks. The fastest path to fluency combines three elements: comprehensible input from real media you enjoy, active vocabulary capture while consuming that content, and spaced repetition to lock words into long-term memory. Gamified apps build the habit. Immersion tools build the fluency. The most effective learners use both—in that order.