¿Qué significa 'cast up' en inglés?

"cast up"

cast up your votes

IPA:/kæst ʌp/

Significado

Mejor traducción

Vomitar, devolver, echar (el estómago)

La expresión 'cast up' significa vomitar o devolver. Se usa, generalmente, para describir un vómito repentino e involuntario. Aunque no es una frase extremadamente común, transmite la acción de manera clara. A diferencia de 'throw up', 'cast up' puede sonar ligeramente más formal o literario, y a veces implica una expulsión más rápida y violenta del contenido estomacal. Útil para describir situaciones de malestar o enfermedad.

Cuándo usar

En español, es importante notar que 'echar' puede tener diferentes significados, así que contextualizar la frase con 'echar el estómago' aclara la intención.

El registro de 'cast up' es más neutro que 'throw up'. 'Throw up' puede sonar más coloquial.

Cuando uses 'cast up' en español, considera usar 'vomitar' o 'devolver' en la mayoría de los contextos para mayor claridad y naturalidad.

Errores comunes

Confundir 'cast up' con 'catch up', que significa ponerse al día.

Usar 'lanzar' en lugar de 'echar' o 'vomitar' al traducir 'cast up', ya que 'lanzar' implica un movimiento intencionado.

2026 Immersion Report

Language learning in 2026 isn't about finishing daily streaks. The fastest path to fluency combines three elements: comprehensible input from real media you enjoy, active vocabulary capture while consuming that content, and spaced repetition to lock words into long-term memory. Gamified apps build the habit. Immersion tools build the fluency. The most effective learners use both—in that order.