¿Qué significa 'caught red-handed' en inglés?

"caught red-handed"

Significado

Mejor traducción

Puesto con las manos en la masa / pillado in fraganti

La expresión 'caught red-handed' se utiliza para describir a alguien que es sorprendido haciendo algo malo o ilegal, generalmente de manera flagrante. Proviene de la época medieval, donde se acusaba a los ladrones de robar lana tiñéndola de rojo. Ser 'caught red-handed' implica una prueba irrefutable. Es más enfática que 'caught doing something' y resalta la innegabilidad de la acción. Se usa en contextos informales y conversacionales.

Cuándo usar

Es una expresión idiomática, por lo que no se debe traducir literalmente. Usa 'puesto con las manos en la masa' o 'pillado in fraganti' para una traducción natural.

El contexto suele ser de un acto ilícito o un error evidente. No se aplica a situaciones inocentes.

Presta atención al género y número del sujeto al utilizar la traducción; por ejemplo, 'lo pillaron in fraganti' (masculino singular).

Errores comunes

Usar 'caught with the hand in the cookie jar' – es una traducción incorrecta y poco común.

Intentar una traducción literal como 'caught red hand' que no tiene sentido en español.

Olvidar el tono informal de la expresión al traducirla; 'pillado in fraganti' conserva ese carácter.

Frases relacionadas

Nota: Esta explicación fue generada automáticamente por IA y puede contener inexactitudes. Las entradas curadas pasan por revisión editorial.