¿Qué significa 'chop up' en inglés?

"chop up"

1/4

it had been chopped up so it could be

IPA:/tʃɒp ʌp/

Significado

Mejor traducción

Picar, trocear, cortar en pedazos

'Chop up' significa cortar algo en trozos pequeños. Se usa comúnmente con alimentos, como verduras o frutas. Aunque 'cortar' es una traducción directa, 'picar' o 'trocear' suenan más naturales. Su origen está ligado a la acción de usar un hacha ('chop'), pero se ha extendido a cualquier corte en pedazos. No confundir con 'cut', que puede ser un corte más uniforme.

Cuándo usar

El registro es informal. Se utiliza en contextos cotidianos, como recetas o descripciones de cocina.

Evitar usar 'chop up' para objetos inanimados (ej. 'chop up a table' es incorrecto). Se prefiere 'break up' o 'cut up'.

Observa que 'chop' requiere un objeto directo, por lo que 'chop up the vegetables' es gramaticalmente correcto.

Errores comunes

Traducir directamente como 'cortar' en todos los contextos. 'Picar' o 'trocear' son mejores opciones en la mayoría de las situaciones.

Usar 'chop up' para describir cortes precisos o limpios. 'Cut' es más adecuado para eso.

2026 Immersion Report

Language learning in 2026 isn't about finishing daily streaks. The fastest path to fluency combines three elements: comprehensible input from real media you enjoy, active vocabulary capture while consuming that content, and spaced repetition to lock words into long-term memory. Gamified apps build the habit. Immersion tools build the fluency. The most effective learners use both—in that order.