¿Qué significa 'costs an arm and a leg' en inglés?
"costs an arm and a leg"
Significado
Mejor traducción
Cuesta un ojo de la cara / Cuesta carísimo / Es prohibitivamente caro
La expresión 'costs an arm and a leg' se usa para describir algo extremadamente caro. Su origen, aunque incierto, se remonta a la época de la Primera Guerra Mundial, sugiriendo un sacrificio enorme para obtener algo. No significa literalmente que pagarás partes del cuerpo, sino que el precio es desproporcionado y te dejará sin ahorros. Es más coloquial que decir 'expensive' y sugiere sorpresa o exasperación por el precio.
Cuándo usar
En español, 'cuesta un ojo de la cara' es una equivalencia común y muy utilizada. También puedes emplear expresiones como 'es prohibitivamente caro' o 'es un verdadero lujo'.
Evita usar 'costs an arm and a leg' en contextos formales. Es una expresión coloquial y su uso en documentos oficiales o presentaciones serias resultaría inapropiado.
Recuerda que, aunque la expresión es figurativa, transmite la idea de un gran desembolso económico. Adapta tu vocabulario al nivel de formalidad requerido.
Errores comunes
Traducir literalmente 'costs an arm and a leg' al español como 'cuesta un brazo y una pierna' es incorrecto y sonará extraño. Usa las traducciones equivalentes.
Usar la expresión en contextos formales donde se requiere un lenguaje más preciso y menos figurativo. Opta por 'es muy caro' o 'tiene un precio elevado' en estos casos.