¿Qué significa 'cough up' en inglés?

"cough up"

Significado

Mejor traducción

Soltar, pagar a regañadientes, escupir (literalmente)

Cough up’ significa, principalmente, entregar algo a regañadientes, generalmente dinero. Proviene de la imagen de una persona tosiendo algo hacia afuera con esfuerzo. No se usa para objetos físicos a menos que se refiera a escupir literalmente. Es una expresión coloquial e informal; evita usarla en contextos formales. Similar a 'fork over', implica renuencia o falta de entusiasmo.

Cuándo usar

En español, ‘cough up’ se traduciría mejor con expresiones como 'sacar la mano del bolsillo' o 'soltar la pasta', dependiendo del nivel de informalidad deseado.

El registro de 'cough up' es informal, evita usarlo en situaciones formales como reuniones de trabajo o presentaciones académicas.

Gramaticalmente, 'cough up' funciona como verbo transitivo: 'He coughed up the money.' (Él soltó el dinero.)

Errores comunes

Confundir 'cough up' con 'cough' (toser) y usarlo incorrectamente en contextos que requieren la acción de pagar.

Traducir 'cough up' literalmente como 'to ser vomitar' en español, lo cual cambiaría completamente el significado.

Frases relacionadas

Nota: Esta explicación fue generada automáticamente por IA y puede contener inexactitudes. Las entradas curadas pasan por revisión editorial.