¿Qué significa 'cough up' en inglés?

"cough up"

1/3

the fish. All right. Go on. Cough up the

IPA:/kɒf ʌp/

Significado

Mejor traducción

Soltar, pagar a regañadientes, escupir (literalmente)

Cough upsignifica, principalmente, entregar algo a regañadientes, generalmente dinero. Proviene de la imagen de una persona tosiendo algo hacia afuera con esfuerzo. No se usa para objetos físicos a menos que se refiera a escupir literalmente. Es una expresión coloquial e informal; evita usarla en contextos formales. Similar a 'fork over', implica renuencia o falta de entusiasmo.

Cuándo usar

En español, ‘cough upse traduciría mejor con expresiones como 'sacar la mano del bolsillo' o 'soltar la pasta', dependiendo del nivel de informalidad deseado.

El registro de 'cough up' es informal, evita usarlo en situaciones formales como reuniones de trabajo o presentaciones académicas.

Gramaticalmente, 'cough up' funciona como verbo transitivo: 'He coughed up the money.' (Él soltó el dinero.)

Errores comunes

Confundir 'cough up' con 'cough' (toser) y usarlo incorrectamente en contextos que requieren la acción de pagar.

Traducir 'cough up' literalmente como 'to ser vomitar' en español, lo cual cambiaría completamente el significado.

2026 Immersion Report

Language learning in 2026 isn't about finishing daily streaks. The fastest path to fluency combines three elements: comprehensible input from real media you enjoy, active vocabulary capture while consuming that content, and spaced repetition to lock words into long-term memory. Gamified apps build the habit. Immersion tools build the fluency. The most effective learners use both—in that order.