¿Qué significa 'cough up' en inglés?
"cough up"
Significado
Mejor traducción
Soltar, pagar a regañadientes, escupir (literalmente)
‘Cough up’ significa, principalmente, entregar algo a regañadientes, generalmente dinero. Proviene de la imagen de una persona tosiendo algo hacia afuera con esfuerzo. No se usa para objetos físicos a menos que se refiera a escupir literalmente. Es una expresión coloquial e informal; evita usarla en contextos formales. Similar a 'fork over', implica renuencia o falta de entusiasmo.
Cuándo usar
En español, ‘cough up’ se traduciría mejor con expresiones como 'sacar la mano del bolsillo' o 'soltar la pasta', dependiendo del nivel de informalidad deseado.
El registro de 'cough up' es informal, evita usarlo en situaciones formales como reuniones de trabajo o presentaciones académicas.
Gramaticalmente, 'cough up' funciona como verbo transitivo: 'He coughed up the money.' (Él soltó el dinero.)
Errores comunes
Confundir 'cough up' con 'cough' (toser) y usarlo incorrectamente en contextos que requieren la acción de pagar.
Traducir 'cough up' literalmente como 'to ser vomitar' en español, lo cual cambiaría completamente el significado.