¿Qué significa 'cross that bridge when you come to it' en inglés?
"cross that bridge when you come to it"
Significado
Mejor traducción
Ya lo veremos cuando llegue el momento
Esta expresión idiomática se utiliza para indicar que no es necesario preocuparse por un problema o situación hasta que realmente surja. Deriva de la idea de no intentar resolver un obstáculo hasta que estés frente a él. Es similar a decir 'no te adelantes', enfatizando la importancia de abordar los problemas cuando se presentan, evitando así preocupaciones innecesarias y posibles soluciones equivocadas basadas en suposiciones. Es una forma relajada de decir 'concentrémonos en el presente'.
Cuándo usar
El registro es informal y se usa en conversaciones cotidianas. No es apropiado para contextos muy formales.
Se utiliza más a menudo para minimizar la preocupación sobre el futuro, en lugar de para indicar una falta total de planificación.
En español, asegúrate de usar la construcción 'ya lo veremos' correctamente; no lo sustituyas con 'cruzaré ese puente' que sería una traducción literal sin sentido idiomático.
Errores comunes
Traducir literalmente como 'cruzaré ese puente cuando llegue'. Esto no tiene el mismo significado idiomático.
Usarlo en situaciones donde se requiere una solución inmediata o planificación detallada. Es una expresión para postergar la preocupación, no para la inacción.
Confundirlo con 'plantear el problema ahora'. 'Cross that bridge' implica retrasar la discusión hasta que el problema sea inevitable.