¿Qué significa 'cross that bridge when you come to it' en inglés?

"cross that bridge when you come to it"

1/5

>> When it comes to barbecue, pulled pork

IPA:/ˌkrɒs ðæt ˈbrɪdʒ wɪn juː ˈkʌm tə ɪt/

Significado

Mejor traducción

Ya lo veremos cuando llegue el momento

Esta expresión idiomática se utiliza para indicar que no es necesario preocuparse por un problema o situación hasta que realmente surja. Deriva de la idea de no intentar resolver un obstáculo hasta que estés frente a él. Es similar a decir 'no te adelantes', enfatizando la importancia de abordar los problemas cuando se presentan, evitando así preocupaciones innecesarias y posibles soluciones equivocadas basadas en suposiciones. Es una forma relajada de decir 'concentrémonos en el presente'.

Cuándo usar

El registro es informal y se usa en conversaciones cotidianas. No es apropiado para contextos muy formales.

Se utiliza más a menudo para minimizar la preocupación sobre el futuro, en lugar de para indicar una falta total de planificación.

En español, asegúrate de usar la construcción 'ya lo veremos' correctamente; no lo sustituyas con 'cruzaré ese puente' que sería una traducción literal sin sentido idiomático.

Errores comunes

Traducir literalmente como 'cruzaré ese puente cuando llegue'. Esto no tiene el mismo significado idiomático.

Usarlo en situaciones donde se requiere una solución inmediata o planificación detallada. Es una expresión para postergar la preocupación, no para la inacción.

Confundirlo con 'plantear el problema ahora'. 'Cross that bridge' implica retrasar la discusión hasta que el problema sea inevitable.

2026 Immersion Report

Language learning in 2026 isn't about finishing daily streaks. The fastest path to fluency combines three elements: comprehensible input from real media you enjoy, active vocabulary capture while consuming that content, and spaced repetition to lock words into long-term memory. Gamified apps build the habit. Immersion tools build the fluency. The most effective learners use both—in that order.