¿Qué significa 'cut corners' en inglés?
"cut corners"
Significado
Mejor traducción
Hacer atajos, escatimar en gastos, ahorrar a lo grande (a veces a costa de la calidad)
La expresión 'cut corners' se refiere a tomar atajos o simplificar procesos, a menudo para ahorrar tiempo o dinero, aunque esto pueda resultar en una calidad inferior o en problemas a largo plazo. Originario del ámbito de la construcción (evitar usar los materiales necesarios), ahora se usa ampliamente. No es sinónimo de 'doing things right' (hacer las cosas bien), sino lo contrario. Se utiliza en contextos informales.
Cuándo usar
Aunque 'hacer atajos' es la traducción más común, considera 'escatimar en gastos' o 'reducir costes' en contextos empresariales.
Ten cuidado de no usar 'recortar' ya que implica una reducción planificada, mientras que 'cut corners' sugiere hacerlo de manera descuidada.
Gramaticalmente, se puede usar con 'on' para especificar en qué se están haciendo los atajos: 'cut corners on quality' (hacer atajos en la calidad).
Errores comunes
Confundir 'cut corners' con 'go the extra mile' (esforzarse al máximo), que tiene un significado opuesto.
Traducir literalmente como 'cortar esquinas', lo cual no tiene sentido en español.