¿Qué significa 'cut someone off at the knees' en inglés?

"cut someone off at the knees"

Buscando ejemplos en video...

Significado

Mejor traducción

Destruir los planes/esperanzas a alguien

Esta expresión idiomática, que literalmente significa 'cortar a alguien de rodillas', implica arruinar drásticamente los planes, la carrera o las esperanzas de alguien. Se usa para describir una acción que resulta en un gran revés o fracaso. No se refiere a un daño físico, sino a un impacto emocional y profesional devastador, similar a 'echar por tierra' o 'desbaratar'. Proviene de la idea de paralizar a alguien, dejándolo incapaz de avanzar.

Cuándo usar

El registro es informal, pero común en conversaciones y medios de comunicación. No es apropiado para contextos muy formales.

Se usa principalmente para describir acciones intencionales o que tienen consecuencias devastadoras en los objetivos de alguien. Evitar usarlo para situaciones menores.

Presta atención al tiempo verbal al narrar la acción: 'He cut him off at the knees' (ya lo hizo) vs. 'He will cut him off at the knees' (lo hará).

Errores comunes

Traducir literalmente: 'cortar a alguien de rodillas' puede sonar extraño y no transmitir el significado idiomático.

Usar 'destruir' de manera genérica: 'Cut someone off at the knees' implica una interrupción específica de los planes o aspiraciones de alguien, no solo una destrucción general.

Confundir con 'cut off': 'Cut off' significa cortar algo físicamente o dejar a alguien sin recursos económicos. 'Cut someone off at the knees' tiene una connotación más específica de frustración de aspiraciones.

2026 Immersion Report

Language learning in 2026 isn't about finishing daily streaks. The fastest path to fluency combines three elements: comprehensible input from real media you enjoy, active vocabulary capture while consuming that content, and spaced repetition to lock words into long-term memory. Gamified apps build the habit. Immersion tools build the fluency. The most effective learners use both—in that order.