¿Qué significa 'cut to the chase' en inglés?

"cut to the chase"

Significado

Mejor traducción

Ir al grano

La expresión 'cut to the chase' significa dejar de lado las introducciones largas y llegar directamente al punto principal. Tiene su origen en el cine mudo, donde 'la persecución' (el chase) era una escena emocionante y los espectadores querían evitar las introducciones innecesarias. Úsala cuando quieras ser directo y ahorrar tiempo, sin rodeos. Es similar a 'get straight to the point', pero 'cut to the chase' tiene un tono más informal y a menudo se usa para expresar impaciencia o frustración.

Cuándo usar

En español, 'ir al grano' es la traducción más común y natural. Evita traducciones literales como 'cortar la persecución'.

Es apropiado usar 'ir al grano' en la mayoría de los contextos informales y semi-formales. En situaciones muy formales, podrías considerar alternativas como 'proceder a lo esencial'.

Asegúrate de que el contexto permita la interrupción de una conversación o presentación para 'ir al grano'.

Errores comunes

Confundir 'cut to the chase' con 'cut off' (cortar a alguien), que implica interrumpir abruptamente y de manera irrespetuosa.

Intentar traducir literalmente 'cut to the chase' al español, resultando en frases sin sentido.

Frases relacionadas

Nota: Esta explicación fue generada automáticamente por IA y puede contener inexactitudes. Las entradas curadas pasan por revisión editorial.