¿Qué significa 'cut to the chase' en inglés?
"cut to the chase"
but maybe nothing has changed. Maybe we changed, so now it's a six. Let me cut to the chase here.
IPA:/ˌkʌt tə ðə ˈtʃeɪs/
Significado
Mejor traducción
Ir al grano
La expresión 'cut to the chase' significa dejar de lado las introducciones largas y llegar directamente al punto principal. Tiene su origen en el cine mudo, donde 'la persecución' (el chase) era una escena emocionante y los espectadores querían evitar las introducciones innecesarias. Úsala cuando quieras ser directo y ahorrar tiempo, sin rodeos. Es similar a 'get straight to the point', pero 'cut to the chase' tiene un tono más informal y a menudo se usa para expresar impaciencia o frustración.
Cuándo usar
En español, 'ir al grano' es la traducción más común y natural. Evita traducciones literales como 'cortar la persecución'.
Es apropiado usar 'ir al grano' en la mayoría de los contextos informales y semi-formales. En situaciones muy formales, podrías considerar alternativas como 'proceder a lo esencial'.
Asegúrate de que el contexto permita la interrupción de una conversación o presentación para 'ir al grano'.
Errores comunes
Confundir 'cut to the chase' con 'cut off' (cortar a alguien), que implica interrumpir abruptamente y de manera irrespetuosa.
Intentar traducir literalmente 'cut to the chase' al español, resultando en frases sin sentido.