¿Qué significa 'divide the spoils' en inglés?
"divide the spoils"
Significado
Mejor traducción
Repartir el botín / Distribuir las ganancias / Dividirse el provecho
La expresión 'divide the spoils' se usa para describir la situación en la que, tras una victoria o éxito, los participantes se reparten las recompensas o beneficios obtenidos. Proviene del ámbito militar, donde 'spoils' (botín) eran los bienes saqueados en la batalla. Hoy en día, se aplica a cualquier tipo de logro, desde un proyecto laboral hasta una competición deportiva, enfatizando la distribución de lo ganado. No confundir con 'share the wealth', que implica una distribución más equitativa.
Cuándo usar
El registro de 'divide the spoils' es bastante formal en español. Se usa más en contextos escritos o en discursos formales. Evita usarlo en conversaciones informales.
Es importante considerar el contexto. 'Repartir el botín' puede implicar un sentido más agresivo o codicioso, dependiendo de la situación.
En español, la frase se puede construir de varias maneras, pero la elección del verbo ('repartir', 'distribuir', 'dividir') depende del matiz que se quiera transmitir.
Errores comunes
Traducirlo literalmente como 'dividir los estragos', que carece de sentido en español.
Utilizar 'compartir' en lugar de 'repartir' o 'distribuir' cuando se refiere a una victoria o premio. 'Compartir' tiene una connotación de igualdad que no siempre está presente en la expresión original.