¿Qué significa 'don't beat a dead horse' en inglés?
"don't beat a dead horse"
Significado
Mejor traducción
No revives a un caballo muerto
La expresión 'don't beat a dead horse' se usa para indicar que estás insistiendo en algo que ya está resuelto o que no tiene solución. Provine de la imagen gráfica de golpear un caballo que ya ha fallecido, lo cual es inútil e incluso cruel. Es similar a 'no insistir en lo inútil', o 'dar por terminado el asunto'. Evita debates repetitivos y sin propósito.
Cuándo usar
Esta expresión es informal. Se usa en contextos conversacionales y escritos informales. Evita usarla en situaciones muy formales o profesionales.
El equivalente más común y versátil en español es 'no revives a un caballo muerto', pero también se pueden usar expresiones como 'no insistir en lo inútil' o 'dar por terminado el asunto'.
Presta atención al verbo 'revivir': significa dar nueva vida o hacer que algo vuelva a ocurrir, lo cual es imposible con un caballo muerto (y también con una situación irrecuperable).
Errores comunes
Confundir la expresión con 'don't ride a dead horse' (que no existe) y traducirlo literalmente como 'no montes un caballo muerto'.
Usar la traducción literal en contextos formales donde 'no revives a un caballo muerto' puede sonar excesivamente figurativo o crudo.