¿Qué significa 'don't count your chickens before they hatch' en inglés?

"don't count your chickens before they hatch"

Significado

Mejor traducción

No vendas la piel del oso antes de cazarlo / No cantes victoria antes de tiempo.

Este refrán, originario de la agricultura, nos advierte sobre la importancia de no asumir el éxito antes de que realmente suceda. Significa no planificar o celebrar algo que aún no es seguro. Es similar a 'no vender la piel del oso antes de cazarlo'. Úsalo cuando alguien esté siendo demasiado optimista o confiado en una situación incierta, para recordarles que hay riesgos involucrados.

Cuándo usar

En español, es común usar refranes equivalentes como 'no vendas la piel del oso antes de cazarlo' o 'no cantes victoria antes de tiempo', que capturan el mismo significado.

El registro es informal y se usa en conversaciones cotidianas para dar un consejo prudente.

Es importante notar que aunque la imagen del pollito es muy visual, el enfoque principal es la precaución y evitar la presunción.

Errores comunes

Traducir literalmente 'contar tus pollos antes de que nazcan' puede sonar extraño y no transmitir la idea correcta.

Usar este refrán en un contexto formal podría parecer fuera de lugar. Opta por un lenguaje más directo en esas situaciones.

Frases relacionadas

Nota: Esta explicación fue generada automáticamente por IA y puede contener inexactitudes. Las entradas curadas pasan por revisión editorial.