¿Qué significa 'don't count your chickens before they hatch' en inglés?

"don't count your chickens before they hatch"

Buscando ejemplos en video...

Significado

Mejor traducción

No vendas la piel del oso antes de cazarlo / No cantes victoria antes de tiempo.

Este refrán, originario de la agricultura, nos advierte sobre la importancia de no asumir el éxito antes de que realmente suceda. Significa no planificar o celebrar algo que aún no es seguro. Es similar a 'no vender la piel del oso antes de cazarlo'. Úsalo cuando alguien esté siendo demasiado optimista o confiado en una situación incierta, para recordarles que hay riesgos involucrados.

Cuándo usar

En español, es común usar refranes equivalentes como 'no vendas la piel del oso antes de cazarlo' o 'no cantes victoria antes de tiempo', que capturan el mismo significado.

El registro es informal y se usa en conversaciones cotidianas para dar un consejo prudente.

Es importante notar que aunque la imagen del pollito es muy visual, el enfoque principal es la precaución y evitar la presunción.

Errores comunes

Traducir literalmente 'contar tus pollos antes de que nazcan' puede sonar extraño y no transmitir la idea correcta.

Usar este refrán en un contexto formal podría parecer fuera de lugar. Opta por un lenguaje más directo en esas situaciones.

2026 Immersion Report

Language learning in 2026 isn't about finishing daily streaks. The fastest path to fluency combines three elements: comprehensible input from real media you enjoy, active vocabulary capture while consuming that content, and spaced repetition to lock words into long-term memory. Gamified apps build the habit. Immersion tools build the fluency. The most effective learners use both—in that order.