¿Qué significa 'don't count your chickens before they hatch' en inglés?
"don't count your chickens before they hatch"
Significado
Mejor traducción
No vendas la piel del oso antes de cazarlo / No cantes victoria antes de tiempo.
Este refrán, originario de la agricultura, nos advierte sobre la importancia de no asumir el éxito antes de que realmente suceda. Significa no planificar o celebrar algo que aún no es seguro. Es similar a 'no vender la piel del oso antes de cazarlo'. Úsalo cuando alguien esté siendo demasiado optimista o confiado en una situación incierta, para recordarles que hay riesgos involucrados.
Cuándo usar
En español, es común usar refranes equivalentes como 'no vendas la piel del oso antes de cazarlo' o 'no cantes victoria antes de tiempo', que capturan el mismo significado.
El registro es informal y se usa en conversaciones cotidianas para dar un consejo prudente.
Es importante notar que aunque la imagen del pollito es muy visual, el enfoque principal es la precaución y evitar la presunción.
Errores comunes
Traducir literalmente 'contar tus pollos antes de que nazcan' puede sonar extraño y no transmitir la idea correcta.
Usar este refrán en un contexto formal podría parecer fuera de lugar. Opta por un lenguaje más directo en esas situaciones.