¿Qué significa 'don't hold your breath' en inglés?
"don't hold your breath"
Significado
Mejor traducción
No te hagas ilusiones
La expresión 'don't hold your breath' se usa para indicar que algo es muy improbable o que es poco realista esperar que ocurra. Proviene de la idea de que esperar demasiado tiempo por algo puede ser perjudicial. Es similar a decir 'no cuentes con ello' o 'no esperes milagros'. Se utiliza con un tono de advertencia o escepticismo, sugiriendo que las expectativas son exageradas.
Cuándo usar
En español, es común usar expresiones como 'no te hagas ilusiones' o 'no cuentes con ello' como alternativas más naturales a una traducción literal.
El contexto suele indicar el grado de escepticismo. Puede expresar desde una ligera duda hasta una certeza absoluta de que algo no ocurrirá.
Aunque la frase original tiene un tono humorístico o sarcástico, al traducirla al español, es importante adaptar el tono al contexto.
Errores comunes
Traducir literalmente 'no contenga la respiración', que suena forzado e incorrecto en español.
Usar la expresión en situaciones donde no se quiere expresar escepticismo o incredulidad; es una frase muy específica.