¿Qué significa 'don't look a gift horse in the mouth' en inglés?

"don't look a gift horse in the mouth"

Buscando ejemplos en video...

Significado

Mejor traducción

No mires el diente al caballo que te regalan.

Esta expresión, de origen inglés, nos recuerda que no debemos ser quisquillosos o criticar algo que nos han dado de forma gratuita. Implica aceptar un regalo con gratitud, sin buscar defectos o justificar por qué no lo necesitamos. Es similar a decir 'no cantes las verdades antes de tiempo' en situaciones donde se recibe algo inesperadamente bueno. Recuerda, la generosidad debe ser apreciada, no examinada.

Cuándo usar

Es una expresión coloquial, apropiada para conversaciones informales. Evita usarla en contextos muy formales o profesionales.

Puede usarse para indicar que alguien está siendo demasiado exigente con algo que recibió como favor o regalo.

Presta atención a la entonación al usar esta expresión, ya que puede sonar condescendiente si no se dice correctamente.

Errores comunes

Traducir literalmente la expresión puede resultar confuso. Es importante memorizar la traducción idiomática correcta: 'No mires el diente al caballo que te regalan'.

Usarla en situaciones donde no hay un regalo o favor involucrado. La expresión se refiere específicamente a la actitud hacia algo que se recibe gratuitamente.

2026 Immersion Report

Language learning in 2026 isn't about finishing daily streaks. The fastest path to fluency combines three elements: comprehensible input from real media you enjoy, active vocabulary capture while consuming that content, and spaced repetition to lock words into long-term memory. Gamified apps build the habit. Immersion tools build the fluency. The most effective learners use both—in that order.