¿Qué significa 'down in the mouth' en inglés?
"down in the mouth"
Significado
Mejor traducción
Desanimado/a, abatido/a, con cara larga, con gesto triste.
La expresión 'down in the mouth' describe a persona que aparenta estar triste o desanimada, normalmente visible en su expresión facial. Proviene de la observación de perros que se sientan así cuando están tristes o enfermos. A menudo se usa para describir a alguien que ha sufrido una decepción o está pasando por un mal momento. Es similar a 'looking glum', pero implica una tristeza más palpable.
Cuándo usar
En español, es importante adaptar la traducción al contexto. 'Desanimado/a' es una opción general, mientras que 'con cara larga' es más coloquial.
Se usa principalmente para describir la apariencia de tristeza, no necesariamente el sentimiento interno. Se puede usar para alguien que solo parece triste.
Es importante evitar la traducción literal. Decir 'abajo en la boca' no tiene sentido en español y puede resultar confuso.
Errores comunes
Traducir literalmente como 'abajo en la boca'.
Usar 'triste' sin considerar el matiz de la expresión original. 'Down in the mouth' implica una visibilidad de la tristeza.
Confundirlo con 'deprimido/a' que indica un estado emocional más profundo y duradero.