¿Qué significa 'down in the mouth' en inglés?

"down in the mouth"

1/2

cool down your mouth. So I do have

IPA:/ˌdaʊn ɪn ðə maʊθ/

Significado

Mejor traducción

Desanimado/a, abatido/a, con cara larga, con gesto triste.

La expresión 'down in the mouth' describe a persona que aparenta estar triste o desanimada, normalmente visible en su expresión facial. Proviene de la observación de perros que se sientan así cuando están tristes o enfermos. A menudo se usa para describir a alguien que ha sufrido una decepción o está pasando por un mal momento. Es similar a 'looking glum', pero implica una tristeza más palpable.

Cuándo usar

En español, es importante adaptar la traducción al contexto. 'Desanimado/a' es una opción general, mientras que 'con cara larga' es más coloquial.

Se usa principalmente para describir la apariencia de tristeza, no necesariamente el sentimiento interno. Se puede usar para alguien que solo parece triste.

Es importante evitar la traducción literal. Decir 'abajo en la boca' no tiene sentido en español y puede resultar confuso.

Errores comunes

Traducir literalmente como 'abajo en la boca'.

Usar 'triste' sin considerar el matiz de la expresión original. 'Down in the mouth' implica una visibilidad de la tristeza.

Confundirlo con 'deprimido/a' que indica un estado emocional más profundo y duradero.

2026 Immersion Report

Language learning in 2026 isn't about finishing daily streaks. The fastest path to fluency combines three elements: comprehensible input from real media you enjoy, active vocabulary capture while consuming that content, and spaced repetition to lock words into long-term memory. Gamified apps build the habit. Immersion tools build the fluency. The most effective learners use both—in that order.