¿Qué significa 'down to the wire' en inglés?

"down to the wire"

1/5

This is coming down to the wire.

IPA:/ˌdaʊn tə ðə ˈwaɪər/

Significado

Mejor traducción

hasta el último momento

La expresión 'down to the wire' se usa para indicar que algo llega a su conclusión en el último segundo, o en el momento más crítico. Proviene del boxeo, donde se refiere al final del último asalto. Implica una gran tensión y que el resultado es incierto hasta el final. No se traduce literalmente como 'hasta el hilo', sino más bien como 'hasta el último momento', evitando confusiones y sonando más natural en español. Es similar a 'al límite'.

Cuándo usar

El registro es informal, aunque ampliamente aceptado. Puede usarse tanto en contextos orales como escritos.

Es común usarlo al referirse a eventos deportivos, elecciones, proyectos con plazos ajustados, o cualquier situación en la que el resultado sea incierto hasta el final.

Presta atención a la conjugación correcta del verbo dependiendo del contexto: 'The game went down to the wire' vs. 'We finished the project down to the wire'.

Errores comunes

Traducir la expresión literalmente como 'hasta el hilo' puede sonar extraño y poco natural en español.

Confundirla con 'en el último minuto', aunque son similares, 'down to the wire' implica una mayor sensación de incertidumbre y tensión.

2026 Immersion Report

Language learning in 2026 isn't about finishing daily streaks. The fastest path to fluency combines three elements: comprehensible input from real media you enjoy, active vocabulary capture while consuming that content, and spaced repetition to lock words into long-term memory. Gamified apps build the habit. Immersion tools build the fluency. The most effective learners use both—in that order.