¿Qué significa 'draw the line' en inglés?
"draw the line"
Significado
Mejor traducción
Poner límites, establecer un límite, decir basta
La expresión 'draw the line' significa establecer un límite claro sobre lo que estás dispuesto a aceptar o tolerar. Proviene de la idea de trazar una línea en la arena para delimitar un territorio. Se usa cuando algo te ha superado y decides que no vas más allá. No es lo mismo que 'compromise'; implica una postura firme. Úsala cuando quieras indicar que algo es inaceptable para ti.
Cuándo usar
El registro es informal a neutro. Se puede usar en contextos cotidianos como en discusiones con amigos o familiares, pero también en situaciones más serias, como negociaciones laborales.
Es importante tener en cuenta que 'draw the line' implica una decisión definitiva. No es una invitación a la negociación, sino una declaración de postura.
Gramaticalmente, 'draw the line' se usa como verbo transitivo, seguido de un complemento que indica lo que no se acepta: 'I draw the line at smoking in the house.' (Pongo un límite a fumar en casa.)
Errores comunes
Confundir 'draw the line' con 'draw a line' (que significa 'dibujar una línea').
Traducirlo literalmente como 'dibujar la línea', que suena poco natural en español. Es preferible usar las traducciones 'poner límites' o 'decir basta'.