¿Qué significa 'drive someone up the wall' en inglés?

"drive someone up the wall"

Significado

Mejor traducción

Sacar a alguien de sus casillas

Expresar que 'drive someone up the wall' significa exasperar o irritar a alguien hasta el punto de la frustración. Originario del inglés coloquial, evoca la imagen de alguien enloquecido. Úsalo para describir situaciones donde una persona está a punto de perder la paciencia. Es más informal que 'annoy' o 'irritate', ideal para describir acciones repetitivas y molestas. Similar a 'volver loco' o 'sacar de quicio'.

Cuándo usar

En español, 'sacar de sus casillas' es una opción muy común y natural. Evita traducciones literales como 'subir a alguien por la pared' que no tienen sentido.

El registro es informal. No se recomienda en contextos formales o profesionales.

Observa que 'drive' se usa en sentido figurado, no literalmente.

Errores comunes

Confundirlo con 'drive someone to the wall', que tiene un significado completamente diferente (presionar a alguien hasta el límite).

Usar la traducción literal 'subir a alguien por la pared' en lugar de 'sacar de sus casillas'.

Frases relacionadas

Nota: Esta explicación fue generada automáticamente por IA y puede contener inexactitudes. Las entradas curadas pasan por revisión editorial.