¿Qué significa 'drive someone up the wall' en inglés?

"drive someone up the wall"

Buscando ejemplos en video...

Significado

Mejor traducción

Sacar a alguien de sus casillas

Expresar que 'drive someone up the wall' significa exasperar o irritar a alguien hasta el punto de la frustración. Originario del inglés coloquial, evoca la imagen de alguien enloquecido. Úsalo para describir situaciones donde una persona está a punto de perder la paciencia. Es más informal que 'annoy' o 'irritate', ideal para describir acciones repetitivas y molestas. Similar a 'volver loco' o 'sacar de quicio'.

Cuándo usar

En español, 'sacar de sus casillas' es una opción muy común y natural. Evita traducciones literales como 'subir a alguien por la pared' que no tienen sentido.

El registro es informal. No se recomienda en contextos formales o profesionales.

Observa que 'drive' se usa en sentido figurado, no literalmente.

Errores comunes

Confundirlo con 'drive someone to the wall', que tiene un significado completamente diferente (presionar a alguien hasta el límite).

Usar la traducción literal 'subir a alguien por la pared' en lugar de 'sacar de sus casillas'.

2026 Immersion Report

Language learning in 2026 isn't about finishing daily streaks. The fastest path to fluency combines three elements: comprehensible input from real media you enjoy, active vocabulary capture while consuming that content, and spaced repetition to lock words into long-term memory. Gamified apps build the habit. Immersion tools build the fluency. The most effective learners use both—in that order.