¿Qué significa 'eat crow' en inglés?

"eat crow"

Bring out the crow, 'cause I have to eat it.

IPA:/iːt kraʊ/

Significado

Mejor traducción

Tragarse el orgullo

La expresión 'eat crow' significa tener que admitir que uno estaba equivocado, generalmente de una manera humillante. Su origen se remonta a la antigua creencia de que comer carne de cuervo traía mala suerte. Se utiliza cuando alguien debe retractarse públicamente de una afirmación o comportamiento, a menudo después de haber sido muy confiado. No es lo mismo que simplemente estar equivocado; implica una situación embarazosa y una disculpa pública, como 'tragarse las palabras'.

Cuándo usar

El registro es informal, pero ampliamente aceptado. Evitar en contextos muy formales.

Se usa comúnmente en situaciones donde la persona ha expresado una opinión fuerte y luego debe cambiarla.

Presta atención al contexto: aunque 'tragarse el orgullo' es la mejor traducción, en algunos casos se podría usar 'morder el polvo' (más figurativo).

Errores comunes

Confundir 'eat crow' con 'crow about' (alegrarse de algo).

Traducir literalmente como 'comer cuervo', que no tiene sentido en español.

2026 Immersion Report

Language learning in 2026 isn't about finishing daily streaks. The fastest path to fluency combines three elements: comprehensible input from real media you enjoy, active vocabulary capture while consuming that content, and spaced repetition to lock words into long-term memory. Gamified apps build the habit. Immersion tools build the fluency. The most effective learners use both—in that order.