¿Qué significa 'fly off the handle' en inglés?

"fly off the handle"

1/5

>> Wait a minute. I'm going to fly off the

IPA:/flaɪ ɒf ðə ˈhændl/

Significado

Mejor traducción

Salir de los Humos / Estallar / Perder los estribos

La expresión 'fly off the handle' se usa para describir a alguien que se enfada o se frustra repentinamente, a menudo de manera exagerada. Su origen proviene de las hachas antiguas, donde el mango (handle) podía desprenderse si se golpeaba con demasiada fuerza. No significa simplemente estar molesto, sino 'estallar' o 'perder los estribos'. Es similar a 'lose it', pero con una connotación de reacción impulsiva y potencialmente descontrolada.

Cuándo usar

El registro es informal. Se usa en conversaciones cotidianas, pero no en contextos formales o profesionales.

Aunque 'perder los estribos' es una traducción común, 'salir de los humos' transmite mejor la idea de una reacción repentina e incontrolada.

Ten cuidado al usar 'fly off the handle' para describir la ira de alguien; puede sonar un poco dramático.

Errores comunes

Confundir 'fly off the handle' con 'fall off the handle', que significa simplemente caerse.

Traducir literalmente como 'volar del mango', lo cual no tiene sentido en español.

2026 Immersion Report

Language learning in 2026 isn't about finishing daily streaks. The fastest path to fluency combines three elements: comprehensible input from real media you enjoy, active vocabulary capture while consuming that content, and spaced repetition to lock words into long-term memory. Gamified apps build the habit. Immersion tools build the fluency. The most effective learners use both—in that order.