¿Qué significa 'foam at the mouth' en inglés?

"foam at the mouth"

Buscando ejemplos en video...

Significado

Mejor traducción

Estar furioso, estar hecho espuma, soltar la lengua, perder el control

La expresión 'foam at the mouth' describe a persona extremadamente enfadada o alterada, a punto de perder el control. Proviene de la observación de animales rabiosos, quienes realmente pueden salivar abundantemente. No implica necesariamente rabia literal, sino una intensa ira verbal o emocional. Es más coloquial que decir simplemente 'estar enojado'; implica un nivel de indignación y vehemencia mucho mayor. Sinónimos incluyen 'estar hecho espuma' o 'soltar la lengua'.

Cuándo usar

Es una expresión informal y dramática. Evita usarla en contextos formales o profesionales.

Puede implicar que la persona está siendo irracional o exagerada en su ira.

El verbo 'to foam' en esta expresión es idiomático y no se refiere a la acción literal de hacer espuma.

Errores comunes

Traducir literalmente 'espuma en la boca' puede sonar extraño y poco natural. Es mejor optar por expresiones como 'estar hecho espuma' o 'soltar la lengua'.

Usarla en situaciones donde una expresión más moderada, como 'estar enojado', sería más apropiada.

2026 Immersion Report

Language learning in 2026 isn't about finishing daily streaks. The fastest path to fluency combines three elements: comprehensible input from real media you enjoy, active vocabulary capture while consuming that content, and spaced repetition to lock words into long-term memory. Gamified apps build the habit. Immersion tools build the fluency. The most effective learners use both—in that order.