¿Qué significa 'front up' en inglés?
"front up"
Significado
Mejor traducción
Asumir la responsabilidad, enfrentarse a la situación, hacerse cargo.
‘Front up’ significa aceptar la responsabilidad por tus acciones o un problema, incluso si es incómodo. Viene del inglés coloquial y sugiere valentía. No es lo mismo que 'solve' (resolver) – implica una actitud de asumir las consecuencias. Úsalo cuando alguien ha cometido un error y debe demostrar madurez al afrontarlo; es ideal en contextos informales. Se relaciona con 'own up' o 'take responsibility'.
Cuándo usar
En español, ‘front up’ se traduce mejor como ‘asumir’ o ‘hacerse cargo’ de algo, evitando traducciones literales que no suenan naturales.
El registro es informal, por lo que es más adecuado para conversaciones cotidianas que para contextos formales como informes o presentaciones.
A menudo se usa en la forma negativa: 'Don't front up!' (¡No te hagas el que no sabe!) que significa no evadir la responsabilidad.
Errores comunes
Traducir literalmente como 'pararse al frente', que es incorrecto y confuso.
Confundirlo con 'face up to', que implica más confrontación y no necesariamente asunción de responsabilidad.
Usarlo en contextos formales donde 'take responsibility' o 'assume responsibility' serían más apropiados.