¿Qué significa 'getting on my last nerve' en inglés?

"getting on my last nerve"

Buscando ejemplos en video...

Significado

Mejor traducción

Estarme sacando de quicio / Estar a punto de explotar / Estar haciéndome perder los nervios

La expresión 'getting on my last nerve' se utiliza para describir una situación en la que alguien te está exasperando o irritando muchísimo. Implica que estás al límite de tu paciencia y a punto de perder el control. A menudo se usa en contextos informales con amigos o familiares, y se diferencia de 'annoying' (molesto) por la intensidad de la frustración que implica. Es similar a 'me está volviendo loco/a'.

Cuándo usar

Es una expresión informal, apropiada para conversaciones con amigos y familiares, pero no para contextos formales o profesionales.

En español, es importante considerar el nivel de familiaridad que tienes con la persona a la que te diriges al usar una traducción directa, ya que puede sonar muy fuerte. Considera alternativas como 'me estás poniendo de los nervios'.

Recuerda que la expresión enfatiza la cercanía al punto de ruptura, a diferencia de simplemente indicar molestia.

Errores comunes

Traducir literalmente 'getting on my last nerve' como 'poniéndome en mi último nervio' suena extraño en español. Usa las traducciones sugeridas.

Usar 'me está molestando' cuando la expresión inglesa implica una frustración mucho mayor. 'Molestar' es más suave.

2026 Immersion Report

Language learning in 2026 isn't about finishing daily streaks. The fastest path to fluency combines three elements: comprehensible input from real media you enjoy, active vocabulary capture while consuming that content, and spaced repetition to lock words into long-term memory. Gamified apps build the habit. Immersion tools build the fluency. The most effective learners use both—in that order.