¿Qué significa 'give yourself up' en inglés?

"give yourself up"

1/5

the light, though. Give yourself lung

IPA:/ɡɪv ˈjɜːrˌself ʌp/

Significado

Mejor traducción

Entregarse (a la policía)

Give yourself upsignifica declararse culpable y entregarse a las autoridades, generalmente la policía. Se usa frecuentemente cuando alguien ha cometido un delito y decide rendirse voluntariamente. Proviene de la idea de abandonar la lucha o resistencia. A diferencia de 'surrender', que puede usarse en contextos más amplios (como rendirse en un juego), 'give yourself up' implica una implicación legal y una entrega a las autoridades.

Cuándo usar

El registro es formal y se usa principalmente en contextos legales o noticieros.

Es crucial usar 'entregarse a la policía' para mayor precisión, ya que 'entregarse' solo puede referirse a otra situación.

Después de la acción, se puede usar 'to the authorities' o 'to the police' para mayor claridad: 'He gave himself up to the police.'

Errores comunes

Confundir 'give yourself up' con 'give up', que significa renunciar a algo o abandonar un esfuerzo.

Traducir directamente como 'darse por vencido', que no captura la connotación legal de la frase.

2026 Immersion Report

Language learning in 2026 isn't about finishing daily streaks. The fastest path to fluency combines three elements: comprehensible input from real media you enjoy, active vocabulary capture while consuming that content, and spaced repetition to lock words into long-term memory. Gamified apps build the habit. Immersion tools build the fluency. The most effective learners use both—in that order.