¿Qué significa 'got the third degree' en inglés?

"got the third degree"

Significado

Mejor traducción

Recibir un interrogatorio exhaustivo

Cuando 'got the third degree' significa que te han sometido a un interrogatorio muy intenso y detallado, a menudo de forma agresiva o inquisitiva. El origen se remonta a la policía de principios del siglo XX, que utilizaba una silla con cinturones de cuero para aplicar 'la tercera instancia' de presión durante los interrogatorios. Se usa para describir una experiencia incómoda y estresante, diferente a una simple pregunta; implica insistencia y presión. Piensa en 'ser sacudido' o 'ser cuestionado a fondo'.

Cuándo usar

El registro es informal. Evita usarlo en contextos muy formales o profesionales.

Se usa principalmente para describir interrogatorios policiales o situaciones donde alguien está siendo cuestionado a fondo por una autoridad.

Es importante notar que 'third degree' en sí mismo se refiere a una quemadura de tercer grado, una lesión muy grave; en este contexto idiomático, la conexión con la quemadura es metafórica.

Errores comunes

Confundir 'got the third degree' con 'gave someone the third degree', que significa interrogar a alguien intensamente.

Traducirlo literalmente como 'recibir el tercer grado', lo cual no tiene sentido en español.

Frases relacionadas

Nota: Esta explicación fue generada automáticamente por IA y puede contener inexactitudes. Las entradas curadas pasan por revisión editorial.