¿Qué significa 'got their hackles up' en inglés?

"got their hackles up"

Significado

Mejor traducción

Se les erizó el vello de la nuca / Se pusieron a la defensiva / Se irritaron / Se enfadaron

La expresión 'got their hackles up' describe cuando alguien se pone a la defensiva, se irrita o se enfada ante una situación percibida como una amenaza. Proviene de la imagen de los animales, cuyo pelo se eriza (hackles) cuando están amenazados. Es similar a 'get riled up' pero implica una reacción más instintiva y protectora. Úsala para describir una reacción visceral ante un conflicto.

Cuándo usar

El registro es informal. Evita usarlo en contextos formales o académicos.

Es común usarlo para describir reacciones emocionales fuertes, como en situaciones de desacuerdo o confrontación.

En español, la construcción 'erizar el vello de la nuca' es una opción muy natural, aunque a veces puede sonar un poco literaria dependiendo del contexto.

Errores comunes

Confundir 'got their hackles up' con 'got their backs up', que tiene un significado ligeramente diferente (defender a alguien/algo).

Traducir literalmente 'hackles' como 'peines' o 'púas', perdiendo el significado de la expresión.

Frases relacionadas

Nota: Esta explicación fue generada automáticamente por IA y puede contener inexactitudes. Las entradas curadas pasan por revisión editorial.