¿Qué significa 'got their hackles up' en inglés?
"got their hackles up"
Significado
Mejor traducción
Se les erizó el vello de la nuca / Se pusieron a la defensiva / Se irritaron / Se enfadaron
La expresión 'got their hackles up' describe cuando alguien se pone a la defensiva, se irrita o se enfada ante una situación percibida como una amenaza. Proviene de la imagen de los animales, cuyo pelo se eriza (hackles) cuando están amenazados. Es similar a 'get riled up' pero implica una reacción más instintiva y protectora. Úsala para describir una reacción visceral ante un conflicto.
Cuándo usar
El registro es informal. Evita usarlo en contextos formales o académicos.
Es común usarlo para describir reacciones emocionales fuertes, como en situaciones de desacuerdo o confrontación.
En español, la construcción 'erizar el vello de la nuca' es una opción muy natural, aunque a veces puede sonar un poco literaria dependiendo del contexto.
Errores comunes
Confundir 'got their hackles up' con 'got their backs up', que tiene un significado ligeramente diferente (defender a alguien/algo).
Traducir literalmente 'hackles' como 'peines' o 'púas', perdiendo el significado de la expresión.