¿Qué significa 'hear it on the grapevine' en inglés?
"hear it on the grapevine"
Significado
Mejor traducción
Oírlo por ahí / Enterarse por rumores / Saberlo de boca en boca
Esta expresión significa enterarse de una noticia o rumor a través de fuentes informales y a menudo indirectas. Su origen se remonta a la antigua Grecia, donde los mensajes se transmitían a través de parrones de uva entrelazados. No implica una fuente directa; más bien, la información se ha propagado de persona a persona. Es informal y se usa para indicar que la información no es confirmada, a diferencia de escucharla directamente de la fuente.
Cuándo usar
En español, el registro de 'oírlo por ahí' o 'enterarse por rumores' es informal, similar al inglés. Evita usarlo en contextos formales.
Se utiliza para hablar de información no oficial, a menudo confidencial o especulativa.
Asegúrate de que el contexto sugiera la informalidad de la información. Por ejemplo: 'Escuché por ahí que la empresa va a cerrar.'
Errores comunes
Confundir 'hear it on the grapevine' con 'hear it from the horse's mouth' (escuchar directamente de la fuente).
Traducirlo de forma literal como 'escuchar en la vid', lo cual no tiene sentido en español.