¿Qué significa 'hear it on the grapevine' en inglés?

"hear it on the grapevine"

Significado

Mejor traducción

Oírlo por ahí / Enterarse por rumores / Saberlo de boca en boca

Esta expresión significa enterarse de una noticia o rumor a través de fuentes informales y a menudo indirectas. Su origen se remonta a la antigua Grecia, donde los mensajes se transmitían a través de parrones de uva entrelazados. No implica una fuente directa; más bien, la información se ha propagado de persona a persona. Es informal y se usa para indicar que la información no es confirmada, a diferencia de escucharla directamente de la fuente.

Cuándo usar

En español, el registro de 'oírlo por ahí' o 'enterarse por rumores' es informal, similar al inglés. Evita usarlo en contextos formales.

Se utiliza para hablar de información no oficial, a menudo confidencial o especulativa.

Asegúrate de que el contexto sugiera la informalidad de la información. Por ejemplo: 'Escuché por ahí que la empresa va a cerrar.'

Errores comunes

Confundir 'hear it on the grapevine' con 'hear it from the horse's mouth' (escuchar directamente de la fuente).

Traducirlo de forma literal como 'escuchar en la vid', lo cual no tiene sentido en español.

Frases relacionadas

Nota: Esta explicación fue generada automáticamente por IA y puede contener inexactitudes. Las entradas curadas pasan por revisión editorial.