¿Qué significa 'hot under the collar' en inglés?

"hot under the collar"

Buscando ejemplos en video...

Significado

Mejor traducción

Estar hecho una furia / Estar que trina / Estar enfadadísimo

Esta expresión idiomática, que data del siglo XIX, describe a alguien que está muy enfadado o indignado. Se usa cuando alguien se molesta mucho por algo y muestra su enfado abiertamente. No implica necesariamente una ira violenta, sino más bien una reacción airada y visible. Es similar a 'to be steamed up' pero con un matiz de frustración palpable. Evita traducciones literales como 'tener calor en el cuello'.

Cuándo usar

Es una expresión informal, adecuada para conversaciones casuales y textos coloquiales.

No se utiliza en contextos formales, como presentaciones o documentos oficiales.

En español, es importante elegir la expresión que mejor refleje la intensidad del enfado: 'estar hecho una furia' para un enfado fuerte, 'estar que trina' para un enfado más ligero y 'estar enfadadísimo' para enfatizar el grado de enfado.

Errores comunes

Traducir literalmente como 'tener calor en el cuello', lo que no tiene sentido en español.

Usar la expresión en contextos formales donde no es apropiada.

No adaptar la intensidad de la expresión al contexto; es importante elegir un sinónimo español que refleje la fuerza del enfado expresado en inglés.

2026 Immersion Report

Language learning in 2026 isn't about finishing daily streaks. The fastest path to fluency combines three elements: comprehensible input from real media you enjoy, active vocabulary capture while consuming that content, and spaced repetition to lock words into long-term memory. Gamified apps build the habit. Immersion tools build the fluency. The most effective learners use both—in that order.