¿Qué significa 'jury is still out' en inglés?

"jury is still out"

Significado

Mejor traducción

Aún no hay un veredicto/conclusión

La expresión 'jury is still out' se utiliza para indicar que aún no se ha llegado a una decisión final sobre algo. Proviene del sistema judicial anglosajón, donde un jurado debe deliberar antes de emitir un veredicto. Hoy en día, se aplica a debates, evaluaciones o situaciones en las que la opinión es incierta o los resultados son inconclusos, como 'todavía está por verse'. No implica necesariamente una falta de pruebas, sino más bien una falta de consenso.

Cuándo usar

Este modismo es informal y se utiliza en conversaciones cotidianas y en ciertos contextos periodísticos. Evita usarlo en registros muy formales, como informes técnicos.

Aunque la traducción literal 'el jurado todavía está fuera' puede entenderse, la traducción 'aún no hay un veredicto/conclusión' suena mucho más natural en español.

Presta atención al contexto: se utiliza cuando hay una discusión o evaluación en curso, no simplemente cuando alguien no sabe algo.

Errores comunes

Traducir literalmente como 'el jurado todavía está fuera', lo cual suena forzado y poco natural.

Usarlo en situaciones donde la decisión ya ha sido tomada o es evidente.

Confundirlo con 'the jury’s in', que significa lo contrario: la decisión ya está tomada.

Frases relacionadas

Nota: Esta explicación fue generada automáticamente por IA y puede contener inexactitudes. Las entradas curadas pasan por revisión editorial.