¿Qué significa 'jury is still out' en inglés?
"jury is still out"
Significado
Mejor traducción
Aún no hay un veredicto/conclusión
La expresión 'jury is still out' se utiliza para indicar que aún no se ha llegado a una decisión final sobre algo. Proviene del sistema judicial anglosajón, donde un jurado debe deliberar antes de emitir un veredicto. Hoy en día, se aplica a debates, evaluaciones o situaciones en las que la opinión es incierta o los resultados son inconclusos, como 'todavía está por verse'. No implica necesariamente una falta de pruebas, sino más bien una falta de consenso.
Cuándo usar
Este modismo es informal y se utiliza en conversaciones cotidianas y en ciertos contextos periodísticos. Evita usarlo en registros muy formales, como informes técnicos.
Aunque la traducción literal 'el jurado todavía está fuera' puede entenderse, la traducción 'aún no hay un veredicto/conclusión' suena mucho más natural en español.
Presta atención al contexto: se utiliza cuando hay una discusión o evaluación en curso, no simplemente cuando alguien no sabe algo.
Errores comunes
Traducir literalmente como 'el jurado todavía está fuera', lo cual suena forzado y poco natural.
Usarlo en situaciones donde la decisión ya ha sido tomada o es evidente.
Confundirlo con 'the jury’s in', que significa lo contrario: la decisión ya está tomada.