¿Qué significa 'let the cat out of the bag' en inglés?

"let the cat out of the bag"

Buscando ejemplos en video...

Significado

Mejor traducción

Revelar un secreto

Esta expresión idiomática, cuyo origen es incierto pero posiblemente ligado a mercados donde se vendían cerdos en sacos (y se engañaba a los compradores), significa revelar accidentalmente un secreto o información confidencial. Se usa cuando algo que debía permanecer oculto sale a la luz inesperadamente. No es lo mismo que 'contar un secreto' intencionadamente; implica una filtración involuntaria. Puedes usar sinónimos como 'desenmascarar' o 'descubrir'.

Cuándo usar

En español, el registro es informal. Evita usarlo en contextos muy formales como una presentación académica.

Si quieres enfatizar la accidentalidad de la revelación, puedes usar expresiones como 'se me escapó' o 'se me reveló sin querer'.

Ten cuidado con la conjugación del verbo en español al traducir 'let'; a menudo requerirá un cambio de estructura.

Errores comunes

Confundir 'let the cat out of the bag' con 'spill the beans', aunque ambos significan revelar un secreto, 'let the cat out of the bag' implica accidentalidad.

Traducirlo literalmente al español ('dejar el gato fuera de la bolsa') perderá completamente el sentido idiomático. Siempre opta por una traducción funcional, como 'revelar un secreto'.

2026 Immersion Report

Language learning in 2026 isn't about finishing daily streaks. The fastest path to fluency combines three elements: comprehensible input from real media you enjoy, active vocabulary capture while consuming that content, and spaced repetition to lock words into long-term memory. Gamified apps build the habit. Immersion tools build the fluency. The most effective learners use both—in that order.