¿Qué significa 'lose your marbles' en inglés?

"lose your marbles"

your marbles, you lose your marbles.

IPA:/luːz jʊər ˈmɑːrbəlz/

Significado

Mejor traducción

Perder la cabeza

La expresión 'lose your marbles' significa volverse loco, irracional o comportarse de manera extraña. Proviene de la idea de que las canicas (marbles) representan la cordura, y perderlas simboliza la pérdida de la razón. Se usa informalmente para describir a alguien que está actuando de forma excéntrica o fuera de sí. No es intercambiable con 'go crazy', pues este último es más intenso. Úsala en contextos coloquiales.

Cuándo usar

Es una expresión informal y debe evitarse en contextos formales. Utiliza 'become irrational' o 'lose control' en situaciones más serias.

Aunque puede usarse para describir a cualquier persona que actúa de forma extraña, es común usarla para describir a alguien que está enojado o frustrado.

Recuerda que 'marbles' es plural, aunque la expresión se usa de forma idiomática.

Errores comunes

Confundir 'lose your marbles' con 'lose your mind', aunque ambos significan perder la cordura, 'lose your marbles' es más coloquial y suave.

Traducirla literalmente como 'perder tus canicas', ya que pierde el sentido idiomático. La traducción correcta es 'perder la cabeza' o 'volverse loco'.

2026 Immersion Report

Language learning in 2026 isn't about finishing daily streaks. The fastest path to fluency combines three elements: comprehensible input from real media you enjoy, active vocabulary capture while consuming that content, and spaced repetition to lock words into long-term memory. Gamified apps build the habit. Immersion tools build the fluency. The most effective learners use both—in that order.