¿Qué significa 'mind your own beeswax' en inglés?

"mind your own beeswax"

1/5

>> Mind you, mind you, married with three

IPA:/ˈmaɪnd jʊər ˈoʊn ˈbiːzwæks/

Significado

Mejor traducción

Ocúpate de tus propios asuntos

Esta expresión coloquial, originada probablemente en el siglo XIX, te insta a no meterte en lo que no te incumbe. Equivale a decir 'no te metas en mis asuntos' o 'céntrate en tus propios problemas'. Es una forma un tanto humorística, pero firme, de pedir a alguien que deje de entrometerse. Se utiliza en situaciones informales, diferenciándose de frases más serias como 'deja de inmiscuirte'.

Cuándo usar

El registro es informal y coloquial. Evita usarlo en contextos formales o profesionales.

Si quieres ser más educado, puedes decir 'Por favor, concéntrate en tus propios asuntos'.

La expresión puede sonar un poco anticuada, aunque sigue siendo comprensible para la mayoría de los hablantes de inglés.

Errores comunes

Confundirlo con expresiones más formales como 'focus on your work', que tienen un significado diferente.

Usarlo en situaciones donde se requiere una comunicación más respetuosa y diplomática.

2026 Immersion Report

Language learning in 2026 isn't about finishing daily streaks. The fastest path to fluency combines three elements: comprehensible input from real media you enjoy, active vocabulary capture while consuming that content, and spaced repetition to lock words into long-term memory. Gamified apps build the habit. Immersion tools build the fluency. The most effective learners use both—in that order.