¿Qué significa 'pass the buck' en inglés?

"pass the buck"

a few bucks and pass those savings down to the customer...

IPA:/pæs ðə bʌk/

Significado

Mejor traducción

Evadir la responsabilidad

La expresión 'pass the buck' se utiliza para describir la acción de transferir la responsabilidad a otra persona, usualmente para evitar asumir consecuencias o tomar decisiones difíciles. Originaria del juego de póker, donde se pasaba el peón ('buck') para evitar apostar, hoy implica eludir el compromiso. Es similar a 'avoid responsibility' pero más informal; no significa simplemente delegar, sino evadir.

Cuándo usar

En español, 'evadir la responsabilidad' es la traducción más precisa y neutral. 'Pasar la pelota' es una alternativa coloquial, pero menos común.

El uso de 'pass the buck' implica una connotación negativa, sugiriendo falta de liderazgo o cobardía. Evita usarlo en contextos formales.

Presta atención al tiempo verbal. 'Passed the buck' se usa para acciones pasadas; 'passes the buck' para acciones presentes o habituales.

Errores comunes

Confundir 'pass the buck' con 'pass it on', que significa simplemente 'repasar' algo a otra persona, sin implicación de evadir responsabilidad.

Traducir literalmente como 'pasar el peón', lo cual no tiene sentido en español.

2026 Immersion Report

Language learning in 2026 isn't about finishing daily streaks. The fastest path to fluency combines three elements: comprehensible input from real media you enjoy, active vocabulary capture while consuming that content, and spaced repetition to lock words into long-term memory. Gamified apps build the habit. Immersion tools build the fluency. The most effective learners use both—in that order.