¿Qué significa 'pass the buck' en inglés?
"pass the buck"
a few bucks and pass those savings down to the customer...
IPA:/pæs ðə bʌk/
Significado
Mejor traducción
Evadir la responsabilidad
La expresión 'pass the buck' se utiliza para describir la acción de transferir la responsabilidad a otra persona, usualmente para evitar asumir consecuencias o tomar decisiones difíciles. Originaria del juego de póker, donde se pasaba el peón ('buck') para evitar apostar, hoy implica eludir el compromiso. Es similar a 'avoid responsibility' pero más informal; no significa simplemente delegar, sino evadir.
Cuándo usar
En español, 'evadir la responsabilidad' es la traducción más precisa y neutral. 'Pasar la pelota' es una alternativa coloquial, pero menos común.
El uso de 'pass the buck' implica una connotación negativa, sugiriendo falta de liderazgo o cobardía. Evita usarlo en contextos formales.
Presta atención al tiempo verbal. 'Passed the buck' se usa para acciones pasadas; 'passes the buck' para acciones presentes o habituales.
Errores comunes
Confundir 'pass the buck' con 'pass it on', que significa simplemente 'repasar' algo a otra persona, sin implicación de evadir responsabilidad.
Traducir literalmente como 'pasar el peón', lo cual no tiene sentido en español.