¿Qué significa 'pass the buck' en inglés?
"pass the buck"
Significado
Mejor traducción
Evadir la responsabilidad
La expresión 'pass the buck' se utiliza para describir la acción de transferir la responsabilidad a otra persona, usualmente para evitar asumir consecuencias o tomar decisiones difíciles. Originaria del juego de póker, donde se pasaba el peón ('buck') para evitar apostar, hoy implica eludir el compromiso. Es similar a 'avoid responsibility' pero más informal; no significa simplemente delegar, sino evadir.
Cuándo usar
En español, 'evadir la responsabilidad' es la traducción más precisa y neutral. 'Pasar la pelota' es una alternativa coloquial, pero menos común.
El uso de 'pass the buck' implica una connotación negativa, sugiriendo falta de liderazgo o cobardía. Evita usarlo en contextos formales.
Presta atención al tiempo verbal. 'Passed the buck' se usa para acciones pasadas; 'passes the buck' para acciones presentes o habituales.
Errores comunes
Confundir 'pass the buck' con 'pass it on', que significa simplemente 'repasar' algo a otra persona, sin implicación de evadir responsabilidad.
Traducir literalmente como 'pasar el peón', lo cual no tiene sentido en español.