¿Qué significa 'puff out' en inglés?

"puff out"

Puffs came out in 1971.

IPA:/pʌf aʊt/

Significado

Mejor traducción

hincharse, abultarse, inflarse

Puff outsignifica expandirse o hincharse, a menudo para parecer más grande o imponente. Se usa frecuentemente para describir el pecho al enfadarse o al esforzarse. Deriva de la imitación del sonido que hacemos al respirar con dificultad. No confundir con 'blow out' (apagar) ni con 'put out' (extinguir). Es una expresión coloquial ideal para describir reacciones emocionales o físicas.

Cuándo usar

Es importante considerar el contexto para elegir la traducción más adecuada: 'hincharse' para objetos, 'abultarse' para partes del cuerpo, 'inflarse' para egos o pretensiones.

En español, es común usar expresiones como 'inflar el pecho' para transmitir el mismo significado que 'puff out' cuando se refiere a la actitud.

Evita traducciones literales como 'soplar fuera', ya que no son naturales en español.

Errores comunes

Confundir 'puff out' con 'blow out', que significa apagar o extinguir.

Traducir 'puff out' como 'soplar' cuando se refiere a la actitud de alguien, perdiendo el matiz de la grandilocuencia.

2026 Immersion Report

Language learning in 2026 isn't about finishing daily streaks. The fastest path to fluency combines three elements: comprehensible input from real media you enjoy, active vocabulary capture while consuming that content, and spaced repetition to lock words into long-term memory. Gamified apps build the habit. Immersion tools build the fluency. The most effective learners use both—in that order.