¿Qué significa 'pull his/her own weight' en inglés?

"pull his/her own weight"

1/4

should say this did happen to us once on the shoot A guy pulled up wound down his window

IPA:/pʊl hɪz ˈweɪt/

Significado

Mejor traducción

Hacer su parte

La expresión 'pull his/her own weight' se usa para describir a alguien que contribuye de manera justa y efectiva a un equipo o tarea. Significa que cumple con sus responsabilidades y no depende de que otros hagan el trabajo por él/ella. Su origen se remonta a trabajos manuales, donde se esperaba que cada uno soportara su peso. No confundir con 'carry someone', que implica ayudar a alguien a completar su trabajo.

Cuándo usar

En español, 'hacer su parte' es una traducción muy natural y ampliamente utilizada. También se puede usar 'cumplir con su responsabilidad' o 'aportar al máximo'.

Dependiendo del contexto, 'echar una mano' podría ser una alternativa, pero implica más ayuda que contribución equitativa.

Es importante considerar el nivel de formalidad. 'Hacer su parte' es informal, mientras que 'cumplir con su responsabilidad' es más formal.

Errores comunes

Confundir 'pull his/her own weight' con 'carry someone', pensando que ambos se refieren a ayudar.

Traducir literalmente como 'tirar de su propio peso', lo cual no tiene sentido en español.

2026 Immersion Report

Language learning in 2026 isn't about finishing daily streaks. The fastest path to fluency combines three elements: comprehensible input from real media you enjoy, active vocabulary capture while consuming that content, and spaced repetition to lock words into long-term memory. Gamified apps build the habit. Immersion tools build the fluency. The most effective learners use both—in that order.