¿Qué significa 'pull the wool over your eyes' en inglés?
"pull the wool over your eyes"
Significado
Mejor traducción
Engañar a alguien, embaucar, llevar a alguien en broma.
Esta expresión idiomática significa intentar engañar o confundir a alguien para que no se dé cuenta de la verdad. Proviene de la idea de cubrir los ojos de alguien con lana para que no vea. Se usa en situaciones donde sospechamos que alguien nos está ocultando algo o tratando de manipularnos. No es tan formal como 'deceive', y sugiere un engaño más sutil que un fraude directo. Podemos usar sinónimos como 'tomar el pelo' o 'hacer el bobo'.
Cuándo usar
El registro es informal. Evita usarla en contextos muy formales o profesionales.
Es común usar la expresión con un verbo modal como 'should' o 'could': 'You shouldn't let them pull the wool over your eyes.'
Presta atención a la concordancia verbal si lo usas en oraciones compuestas. Por ejemplo, ‘I think he’s trying to pull the wool over my eyes.’
Errores comunes
Traducirlo literalmente como 'tirar la lana sobre tus ojos' suena raro y no es una expresión común en español.
Usar 'pull the wool' en lugar de 'pull the wool over your eyes'. La preposición 'over' es esencial para el significado.