¿Qué significa 'pulled the rug out from under me' en inglés?

"pulled the rug out from under me"

Buscando ejemplos en video...

Significado

Mejor traducción

Me quitó el terreno de debajo de los pies / Me dejó en la estacada / Me truncó los planes

Esta expresión idiomática se usa para describir una situación en la que alguien te frustra o te decepciona, especialmente después de que habías hecho planes o te sentías seguro. Proviene de la imagen de quitarle a alguien la alfombra mientras camina, provocando que caiga. Es similar adejar en la estacada’, pero enfatiza la traición o la sorpresa de la acción. Úsala cuando te sientas repentinamente sin apoyo o con los planes arruinados.

Cuándo usar

El registro es informal, adecuado para conversaciones y textos menos formales. Evita usarlo en contextos muy profesionales o académicos.

Es importante señalar que la acción que generó este sentimiento de frustración es inesperada y, a menudo, injusta.

Gramaticalmente, se puede adaptar al español usando la voz pasiva: 'Me quitaron el terreno de debajo de los pies'.

Errores comunes

Confundir esta expresión con 'give me a hand', que significa 'ayudarme'.

Traducir literalmente como 'tirar la alfombra debajo de mí', que no tiene el mismo impacto ni significado.

2026 Immersion Report

Language learning in 2026 isn't about finishing daily streaks. The fastest path to fluency combines three elements: comprehensible input from real media you enjoy, active vocabulary capture while consuming that content, and spaced repetition to lock words into long-term memory. Gamified apps build the habit. Immersion tools build the fluency. The most effective learners use both—in that order.