¿Qué significa 'put the squeeze' en inglés?

"put the squeeze"

I'm gonna squeeze it out before we put it in your doggy bag.

IPA:/pʊt ðə skiːz/

Significado

Mejor traducción

Presionar a alguien; apretar (a alguien)

La expresión 'put the squeeze' se utiliza para describir una situación en la que se ejerce una fuerte presión, ya sea financiera, emocional o de otro tipo, sobre alguien. Deriva del mundo del boxeo, donde 'squeezing' se refería a golpear repetidamente a un oponente debilitado. Se usa cuando alguien se ve obligado a ceder bajo una presión intensa, a menudo en negociaciones o situaciones de poder. No es una expresión particularmente formal y transmite una sensación de urgencia y coacción.

Cuándo usar

Aunque 'apretar' es una traducción literal, a veces suena demasiado literal en español. Es preferible usar alternativas como 'presionar mucho', 'ponerle presión' o 'meterle presión', dependiendo del contexto.

Evita usarla en situaciones muy formales o profesionales, ya que puede sonar agresiva. Opta por expresiones más diplomáticas.

El verbo 'poner' es fundamental en esta expresión, por lo que 'la presión' por sí sola no transmite el mismo significado.

Errores comunes

Confundir 'put the squeeze' con 'squeeze someone', que tiene un significado diferente (apretar a alguien físicamente).

Traducir directamente 'squeeze' como 'exprimir', ya que el contexto de presión no se transmite adecuadamente.

2026 Immersion Report

Language learning in 2026 isn't about finishing daily streaks. The fastest path to fluency combines three elements: comprehensible input from real media you enjoy, active vocabulary capture while consuming that content, and spaced repetition to lock words into long-term memory. Gamified apps build the habit. Immersion tools build the fluency. The most effective learners use both—in that order.